Discussion:
petite traduction
(trop ancien pour répondre)
Stéphane Ninin
2009-03-31 12:15:09 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

On se pose une question en lisant les paroles d'un CD d'I Muvrini...
Vous traduiriez comment, en francais, "A voce rivolta" ?

Merci d'avance,
--
Stéphane Ninin
***@alussinan.org
Thierry
2009-03-31 12:22:01 UTC
Permalink
Post by Stéphane Ninin
Bonjour à tous,
On se pose une question en lisant les paroles d'un CD d'I Muvrini...
Vous traduiriez comment, en francais, "A voce rivolta" ?
Chant de révolte.

"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".

A ne pas confondre avec le "voceru" (avec un accent sur le o).
--
J'ai faim.
Thierry
2009-03-31 14:11:01 UTC
Permalink
Post by Thierry
Chant de révolte.
"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".
Sur le livret qui accompagne le cd, le bout de texte
Populu Corsu
Pè l'ultima volta
Dilli chè tù si
À voce rivolta
Peuple Corse
De ta belle voix
Dis leur que tu existes
Une dernière fois
bref, comme si À voce rivolta --> De ta belle voix,
Z'ont un peu inversé l'ordre. Voici comment je traduis :

Populu Corsu : Peuple corse
Pé ultima volta : Pour la dernière fois
Dille ché tù si : Dis leur que tu es
A voce rivolta : Un chant de révolte

Encore qu'à mon avis ça doive être pris comme un cri de révolte. Mais
cri se traduirait plus précisément dans ce contexte par : raghju ou
mughju.

Bref, ça se complique.
ce qui nous semblait, à ma femme et moi, plutot n'importe quoi. :)
(Elle veut passer qqs chansons corses dans un de ses cours,
et verifiait les traductions.)
On va très faire simple : je vais aller poser la traduction à mes
voisins. :-)
--
J'ai faim.
Thierry
2009-03-31 14:20:58 UTC
Permalink
Post by Thierry
ce qui nous semblait, à ma femme et moi, plutot n'importe quoi. :)
(Elle veut passer qqs chansons corses dans un de ses cours,
et verifiait les traductions.)
On va très faire simple : je vais aller poser la traduction à mes
voisins. :-)
Bon, voilà, c'est fait : y'a plus qu'à attendre les mails de retour.
--
J'ai faim.
Robert
2009-03-31 14:26:43 UTC
Permalink
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete". Mais bon chacun
est libre de sa readuction.......
Post by Thierry
Post by Thierry
Chant de révolte.
"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".
Sur le livret qui accompagne le cd, le bout de texte
Populu Corsu
Pè l'ultima volta
Dilli chè tù si
À voce rivolta
Peuple Corse
De ta belle voix
Dis leur que tu existes
Une dernière fois
bref, comme si À voce rivolta --> De ta belle voix,
Populu Corsu : Peuple corse
Pé ultima volta : Pour la dernière fois
Dille ché tù si : Dis leur que tu es
A voce rivolta : Un chant de révolte
Encore qu'à mon avis ça doive être pris comme un cri de révolte. Mais
cri se traduirait plus précisément dans ce contexte par : raghju ou
mughju.
Bref, ça se complique.
ce qui nous semblait, à ma femme et moi, plutot n'importe quoi. :)
(Elle veut passer qqs chansons corses dans un de ses cours,
et verifiait les traductions.)
On va très faire simple : je vais aller poser la traduction à mes
voisins. :-)
--
J'ai faim.
Morokon
2009-03-31 14:57:22 UTC
Permalink
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner ce
Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Treblig Star
2009-03-31 15:17:03 UTC
Permalink
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner ce
Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressant, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.

C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui fout
le bronx.
--
C'est nouveau, ça vient de sortir ©
(Coluche)
Thierry
2009-03-31 15:20:49 UTC
Permalink
Ce message pourrait être inapproprié. Cliquez pour l'afficher.
Morokon
2009-03-31 15:26:18 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Treblig Star
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressant, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.
Ce trou du cul qui aime tant les petits enfants est donc encore à mes
basques ? :-)
Qu'entendez-vous exactement par "qui aime tant les petits enfants" ?
Treblig Star
2009-03-31 15:18:26 UTC
Permalink
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner ce
Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressants, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.

C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui
foutent le bronx.
--
C'est nouveau, ça vient de sortir ©
(Coluche)
Morokon
2009-03-31 15:24:39 UTC
Permalink
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner
ce Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressants, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.
Je te signale que j'ai donné la traduction exacte, qui est d'ailleurs
finalement confirmée par Thierry. Et je gage que ses voisins lui
donneront une traduction similaire : à voce revolta ==> à tue-tête.
Post by Treblig Star
C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui
foutent le bronx.
Foutre le Bronx aurait été de traduire en cauchois, par exemple, ce qui
aurait été hors charte.
Treblig Star
2009-03-31 16:39:49 UTC
Permalink
Post by Morokon
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner
ce Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressants, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.
Je te signale que j'ai donné la traduction exacte, qui est d'ailleurs
finalement confirmée par Thierry. Et je gage que ses voisins lui
donneront une traduction similaire : à voce revolta ==> à tue-tête.
Je veux bien tout : Je suis bien incapable de traduire étant un locuteur de
la langue d'oïl et anglophone pas trop mauvais.
Post by Morokon
Post by Treblig Star
C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui
foutent le bronx.
Foutre le Bronx aurait été de traduire en cauchois, par exemple, ce qui
aurait été hors charte.
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner
ce Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
est l'objet de ma remarque.

Dont acte.

Retour dans le passé ! (Code Yoko).
--
C'est nouveau, ça vient de sortir ©
(Coluche)
Thierry
2009-03-31 16:54:48 UTC
Permalink
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut donner
ce Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressants, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.
Je te signale que j'ai donné la traduction exacte, qui est d'ailleurs
finalement confirmée par Thierry. Et je gage que ses voisins lui
donneront une traduction similaire : à voce revolta ==> à tue-tête.
Je veux bien tout : Je suis bien incapable de traduire étant un locuteur de
la langue d'oïl et anglophone pas trop mauvais.
Le trou de balle qui aime tant les petits garçons continue à gémir à tes
basques ?
--
J'ai faim.
Treblig Star
2009-03-31 17:01:58 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Treblig Star
Post by Morokon
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete".
Merci de votre soutien. Et c'est un peu plus cohérent que "chant de
révolte".
Post by Robert
Mais bon
chacun est libre de sa readuction.......
Pas vraiment, non. Quand on voit les interprétations que peut
donner ce Monsieur des propos tenus par certains usenautes...
Pour une fois qu'on a un fil des plus intéressants, tu ne peux pas
t'empêcher, Moropluche.
Je te signale que j'ai donné la traduction exacte, qui est d'ailleurs
finalement confirmée par Thierry. Et je gage que ses voisins lui
donneront une traduction similaire : à voce revolta ==> à tue-tête.
Je veux bien tout : Je suis bien incapable de traduire étant un
locuteur de la langue d'oïl et anglophone pas trop mauvais.
Le trou de balle qui aime tant les petits garçons continue à gémir à tes
basques ?
Nan ! Ça va se terminer bientôt.
--
C'est nouveau, ça vient de sortir ©
(Coluche)
Morokon
2009-03-31 17:13:45 UTC
Permalink
Dans son message précédent, Thierry
Post by Thierry
Le trou de balle qui aime tant les petits garçons continue à gémir à
tes basques ?
Même pas cap' de l'écrire en Corse !!!
jr
2009-03-31 19:38:55 UTC
Permalink
Post by Thierry
Le trou de balle qui aime tant les petits garçons
Zavez un problème avec l'anus et les enfants, vous. Vous savez que vous
pouvez vous faire aider avant de risquer de faire un vrai dégât? Vous
connaissez sûrement quelqu'un qui connaît un psy? Bon. Prenez en un autre.
--
jr
Peio
2009-03-31 22:48:10 UTC
Permalink
Post by Thierry
Le trou de balle qui aime tant les petits garçons
Ca me rappelle quelque chose, mais quoi ?
--
Peio
Moustafa
2009-03-31 17:02:06 UTC
Permalink
Post by Treblig Star
C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui
foutent le bronx.
Le Bronx, chez des culs terreux corse....t'es pas à Chicago...toto!
Treblig Star
2009-03-31 17:06:57 UTC
Permalink
Ce message pourrait être inapproprié. Cliquez pour l'afficher.
oiiiimé
2009-04-01 10:32:41 UTC
Permalink
Post by Moustafa
Post by Treblig Star
C'est dingue ça ! Et après on dira que c'est pas toi et tes clones qui
foutent le bronx.
Le Bronx, chez des culs terreux corse....t'es pas à Chicago...toto!
LOL

1/ le Bronx, c'est à News York.

2/ On à les mêmes stats qu'à Baltimore.

Thierry
2009-03-31 15:11:38 UTC
Permalink
Post by Robert
D'apres l'auteur du texte, il s'agit bien de "a tue tete". Mais bon chacun
est libre de sa readuction.......
Sur le livret ce n'est pas la traduction qui est donnée. Mais ce que
vous dites est amha aussi une très bonne traduction ; et ça donnerait
donc :

Populu Corsu : Peuple corse
Pé ultima volta : Pour la dernière fois
Dille ché tù si : Dis leur qui tu es
A voce rivolta : A tue tête

Moi ça me va très bien, et ça correspond d'ailleurs tout à fait à
l'esprit du texte original. :-)

Maintenant attendons d'autres avis, puisque j'ai posé la question à
plusieurs personnes pour aider l'épouse de Stéphane. Mais je pense que
c'est cette dernière traduction qu'il faut privilégier.
--
J'ai faim.
Morokon
2009-03-31 15:00:00 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Thierry
Chant de révolte.
"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".
Sur le livret qui accompagne le cd, le bout de texte
Populu Corsu
Pè l'ultima volta
Dilli chè tù si
À voce rivolta
Peuple Corse
De ta belle voix
Dis leur que tu existes
Une dernière fois
bref, comme si À voce rivolta --> De ta belle voix,
Populu Corsu : Peuple corse
Pé ultima volta : Pour la dernière fois
Dille ché tù si : Dis leur que tu es
A voce rivolta : Un chant de révolte
Encore qu'à mon avis ça doive être pris comme un cri de révolte. Mais
cri se traduirait plus précisément dans ce contexte par : raghju ou
mughju.
Bref, ça se complique.
Parlai un corsu puru è lindu !!!
Post by Thierry
On va très faire simple : je vais aller poser la traduction à mes
voisins. :-)
C'est plus sage, en effet.
Morokon
2009-03-31 12:38:03 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Stéphane Ninin
Bonjour à tous,
On se pose une question en lisant les paroles d'un CD d'I Muvrini...
Vous traduiriez comment, en francais, "A voce rivolta" ?
Chant de révolte.
"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".
A ne pas confondre avec le "voceru" (avec un accent sur le o).
La traduction littérale ne serait pas plutôt "à tue-tête" ?
Càntanu à voce rivolta ==> ils chantent à tue-tête.

--
Eppuru a sanu tutti.
Stéphane Ninin
2009-03-31 13:16:28 UTC
Permalink
Post by Thierry
Chant de révolte.
"voce" veut aussi dire "voix", mais dans le présent contexte, je le
traduit par "chant", qui se dit aussi "voce".
Sur le livret qui accompagne le cd, le bout de texte

Populu Corsu
Pè l'ultima volta
Dilli chè tù si
À voce rivolta

est traduit ainsi:

Peuple Corse
De ta belle voix
Dis leur que tu existes
Une dernière fois

bref, comme si À voce rivolta --> De ta belle voix,

ce qui nous semblait, à ma femme et moi, plutot n'importe quoi. :)
(Elle veut passer qqs chansons corses dans un de ses cours,
et verifiait les traductions.)
Morokon
2009-03-31 12:22:19 UTC
Permalink
Post by Stéphane Ninin
Bonjour à tous,
On se pose une question en lisant les paroles d'un CD d'I Muvrini...
Vous traduiriez comment, en francais, "A voce rivolta" ?
Merci d'avance,
Ùn sò nunda, era ind'a machja.
Loading...